
What Gets Lost Between Languages (Even When the English Is Near Perfect)
In multilingual research environments, “good English” is often seen as the end goal. If a paper reads fluently, clearly, and without obvious errors, it is usually considered ready. But fluency can be deceptive. Because what is lost in translation is not always visible in the final text. A sentence may be: while still failing to […]

From Translation to Transcreation: How Our Role Has Evolved in the Age of AI
Not long ago, translation was a straightforward craft: taking words from one language and conveying their meaning in another, as faithfully as possible. Today, that landscape has changed beyond recognition. With machine translation (MT) systems and generative AI tools now capable of producing text in seconds, the human linguist’s role is no longer simply to […]

How to Improve Your Writing So It Grabs the Audience and Keeps Them Reading
In the vast landscape of content creation, where attention spans are short and competition is fierce, the ability to captivate your audience is a valuable skill.
